从目的翻译理论视角看庄子《逍遥游》译文比较
DOI: https://doi.org/10.64083/SSE2620201
作者
曾辉
摘要
庄子《逍遥游》作为中国古典哲学的瑰宝,其英译研究对于推动中国传统文化“走出去”具有重要意义。本文以翻译目的论为理论框架,选取沃森(Burton Watson)与冯友兰的两个典型《逍遥游》英译本进行对比分析,探讨两位译者在基本哲学概念、寓言故事及文化负载词等方面的翻译策略差异。研究表明,冯友兰以哲学学术阐释为主要目的,采用语义翻译和大量注释,注重概念准确性;而沃森以文学经典传播为主要目的,采用交际翻译和“厚翻译”策略,注重可读性与接受效果。这两种翻译路径分别适应了不同的读者群体和传播需求,证实了翻译目的在典籍英译过程中的决定性作用,为中国哲学典籍外译提供了多元思路。
关键词
《逍遥游》;目的论;哲学典籍英译;沃森;冯友兰